Post by EntelekheiaHad a discussion recently about the meaning of the word etang. The
dictionary has it as a pond, my friend had it also as a very small
lake (pond?)
You're right but keep in mind that "pond" is also used to translate the
french word "mare", the main difference is an "étang" is bigger than a
"mare". And a "mare" is usually seen as "sleeping water" (does this one
means something in english? in french it is called "eau dormante")
IMHO, a _mare_ is no more or less sleeping water than an
_étang_. To me, both mean mosquitoes, which a _lac_ doesn't
necessarily.
Post by Entelekheiabut I know there exists, for example, L'etang de Thau, close to Sete
and Meze (not far from Montpellier) where they grow at Bouzigues
their famous(?) oysters and mussels.
It is an enclosed area of sea - actually part of the route for the
Canal du Midi - and is extensive. Can anyone explain the usage of
the word etang in this sense?
The fact it is enclosed makes it an "étang" despite its salty water content.
I think _lagune_ would be more appropriate for sea water ;
http://lycee.stlouis.free.fr/portix/mediterranee/dictionnaire.htm has
this to say on the subject :
Lagune : C'est une étendue d'eau en liaison restreinte et
épisodique avec la Mer. Elle est presque totalement fermée par
un cordon littoral constitué de sables ou de galets. Ce terme
est une traduction française de l'anglais lagoon qui a le
double sens de "lagon" et de "lagune". On emploie plus
volontiers le terme de lagune en bordure des mers sans marées,
ou à faibles marées, car les échanges d'eau avec la mer y
demeurent modestes et l'eau de la lagune, ayant une salinité
variable, se caractérise par un chimisme particulier.
Etang : Le terme désigne une étendue d'eau calme de faible
superficie. En zone littorale, il existe des étangs d'eau
douce alimentés uniquement par les eaux pluviales et le
ruissellement terrestre, mais aussi des étangs d'eau saumâtre,
dans lesquelles pénètre, plus ou moins épisodiquement, l'eau
de mer et des étangs d'eau salé, en communication permanente
avec la mer par une passe (ou grau). L'emploi du terme étang,
dans ce dernier cas peut prêter à discussion, mais il est
souvent justifié par les traditions locales, la toponymie et
une longue pratique.
(The last sentence answers your question).
--
André Majorel <URL:http://www.teaser.fr/~amajorel/>
Baby thugs, bad spuds and mean things
Living for today or maybe even yesterday